[aprssig] [aprsisce] Adding additional symbols

Lynn W. Deffenbaugh (Mr) ldeffenb at homeside.to
Wed Oct 2 05:11:39 EDT 2013


AC/KF4LVZ - Please pardon my asking, but are you an APRS client software 
author?  I really need to start a list of which client is authored by 
whom because I can't keep everyone straight.

Lynn (D) - KJ4ERJ - Author of APRSISCE for Windows Mobile and Win32

On 10/2/2013 12:44 AM, AC wrote:
> If everything should be machine readable then make the icon file be only
> icons and a GUID for each one, no text.  The localized text would be in
> another file of the same structure with GUIDs.
>
> Example:  Icons are in aprs_icons.xml with entries such as:
>
> <icon GUID="this_is_a_guid">
> 	<icon property></icon property>
> 	<icon property></icon property>
> </icon>
> <icon GUID="this_is_another_guid">
> 	<icon property></icon property>
> 	<icon property></icon property>
> </icon>
>
> Localizations are in appropriate files using the ISO language and
> country codes (e.g. en_US.xml, en_UK.xml, fi_FI.xml, etc.)  Then within
> each one of those files you have something like:
>
> <icon GUID="this_is_a_guid">
> 	<iconname>Text of the icon</iconname>
> 	<otherlocalizedicondata></otherlocalizedicondata>
> </icon>
> <icon GUID="this_is_another_guid">
> 	<iconname></iconname>
> 	<otherlocalizedicondata></otherlocalizedicondata>
> </icon>
>
>
> The program reads in the aprs_icons.xml file, stores into an array or
> hash table indexed on the GUID then reads the localization file and
> appends properties to the array/hash table based on the GUIDs there.
>
>
>
>
> On 10/1/2013 21:23, Andrew P. wrote:
>> That is an excellent idea, Hessu. I would be happy to read such a file into YAAC. My application is another that is already reading the UIView symbol files (with all the limitations you mentioned, including not supporting symbol space expansion).
>>
>> One problem with configuration files of standard text is, which human language will the text be in? In YAAC, I used Java I18N (Internationalization) support to allow for restating the text messages in any language (alas, I don't speak any other languages besides English well enough to create the alternate language files). Unfortunately, Java I18N files are not necessarily portable to a program written in another computer language. So how would such standardized files be localized? I'm not trying to shut down your idea (I think it's excellent); I just want to make sure this is accounted for.
>>
>> Andrew Pavlin, KA2DDO
>> author of YAAC ("Yet Another APRS Client")
>> http://www.ka2ddo.org/ka2ddo/YAAC.html
>>
>> Date: Wed, 2 Oct 2013 07:02:27 +0300
>> From: hessu at hes.iki.fi
>> To: aprsisce at yahoogroups.com
>> CC: aprssig at tapr.org
>> Subject: Re: [aprssig] [aprsisce] Adding additional symbols
>>
>> On Wed, Oct 2, 2013 at 1:30 AM, Robert Bruninga <bruninga at usna.edu> wrote:
>>
> _______________________________________________
> aprssig mailing list
> aprssig at tapr.org
> http://www.tapr.org/mailman/listinfo/aprssig
>




More information about the aprssig mailing list